Your browser does not support JavaScript!
Tzu Chi University of Science and Technology
Office of Humanities
人文室簡介The Origin of the Office

《簡介》

 
 

關懷老人茶道教學

壹、人文室緣起The Origin of the Office

 
    「人文」是謀求人與人之間,人與宇宙之間和諧的動力與基礎。
     Humanities seek to create harmony amongst people and with nature.

   中國傳統而正確的人生觀,是要每一個人成就圓滿具足的仁人。「仁」,表現在人與人之間的相互關懷上,而用以表達相互關懷的,就是人文的精神。有人文精神,才會有「人傷我痛」的惻隱之心,「慈懷柔腸」的悲憫之心,才能夠聞聲救苦,應時化身。
     Traditional Chinese values uphold the spirit of kindness. Kindness can be best expressed when one care for another. When one has the spirit of humanity, he normally has the quality of being compassionate and can easily feel for others,. He will answer to the call of the needy, and reach out to help the suffering.

   上證下嚴上人以「好醫生是病患心中的活佛,好護士是病患心中的白衣大士」為理念,開創向下扎根的教育志業,即是期望以更多的人文教育來培養「有用」的人,更要用宗教慈悲襟懷的善,加上護理求真的精神,來構築人世間「無緣大慈,同體大悲」,相互扶持的「美」。 基於這樣的期許,於創校第三年,即八十學年度正式設置「人文室」。
     Master Cheng Yen strongly believes that ‘good doctors are the living Buddha in the hearts of patients, and good nurses are the Goddess of Mercy in the hearts of patients.” Based on this belief, she founded the school with mission to educate talents with humanities spirits, with hope to develop professionals who are religiously compassionate, professionally skilled, and can work collaboratively with others. With the aforementioned wishes, the Office of Humanities was set up three years after the school was founded.
 
貳、人文室設置要點

  本室於民國八十年七月四日,經「慈濟志業策劃推動委員會」通過設立。旨在落實慈濟精神於教育志業,讓全校師生對慈濟志業有全盤之瞭解與明晰之認知。秉持「慈悲喜捨」四無量心之校訓,將慈濟精神落實於校園,以啟發良知,發揮良能,造就才德兼備、術業專攻的優秀學生。

    The Office of Humanities was set up on 4th July, 1991, in accordance with the meeting of the Council of Planning and Execution of Tzu Chi Missionary Works, with aim to promote Tzu Chi Spirit in the school, so that all staffs and students have clear understanding and knowledge of Tzu Chi Missions. 
    Based on the school motto, “ kindness, compassion, joyful and selfless giving”, the so-called four immeasurable hearts, Tzu Chi Humanity spirits are shared with students, with aim to inspire their loving kindness, and to develop both their skills and virtues concurrently, so that they attain professionalism. 

    設主任一人,另依工作需要設有教育文化組及慈懿活動組。

    The office has a director, and divided into two sections, namely the Education- Cultural Section and Tzu-Yi Section.
 
參、目標及理念
   
    人文教育是以情意教育為核心,透過身教、言教及境教,培養學生『愛、尊重與關懷』的生命態度,藉由各種 人文活動、志工服務、慈懿爸媽的引導,能夠覺察生命中更深、更廣的著力點,讓生命點燃光與熱,豐富人生的內涵。
 
    Humanity education is affectionate by nature. Students learn to appreciate the spirits of ‘Love, Respect and Care’, through actions, listening to talks and implicit education. They are encouraged to join various activities and volunteer services, and with the guidance and mentoring of Tzu-yi volunteers, they also learn to appreciate the meaning of life, and widen their perspective.